more from
Grimfrost Records
We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ett Liv Uten Ende

by Folket Bortafor Nordavinden

supported by
Dan Daykin
Dan Daykin thumbnail
Dan Daykin Dagar leaps at me from this offering. Almost all of the tracks tapping into something deep inside.
Krowoff
Krowoff thumbnail
Krowoff I feel Bennys voice through my feet standing on soil. Gustavs voice is wind blowing in my face, while i breathe (I recommend to listen to Hagalar, standing in the middle of a storm, guys). And Runahild is water in every form washing away stains on my soul. I like FBN in every possible past and current composition. Together they are in a way "the voice of the land itself". The Nighthall '23 was special. Thank you for your work. Favorite track: Algir Fehu Berkana Jara.
be_free
be_free thumbnail
be_free Another great collection of songs, music that awakens, music that makes you dream!
remilyem
remilyem thumbnail
remilyem this song takes me to another place in my mind and body it just makes me happy ! Favorite track: Dagar.
laureljera
laureljera thumbnail
laureljera I bought for twice the posted amount. Love you all! Amazing work!
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $10 USD  or more

     

1.
Ginnungagap 05:56
NORSK: Ginnungagapet, Ginnungagap Ginnunga, Ginnunga, Ginnungagap Ginnungagap, Ginnungagapet Ginnunga, Ginnunga, Ginnugagapet Ut av ingenting kommer alt Det gamle må bort for at det nye kan komme ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall ) Ginnungagapet, Ginnungagap Ginnunga, Ginnunga, Ginnungagap Ginnungagap, Ginnungagapet Ginnunga, Ginnunga, Ginnugagapet Out of nothing comes everything The old has to go for the new to come DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth) Ginnungagapet, Ginnungagap Ginnunga, Ginnunga, Ginnungaap Ginnungagap, Ginnungagapet Ginnunga, Ginnunga, Ginnugapet Aus nichts entsteht alles Das Alte muss gehen, damit das Neue kommt ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García) Ginnungagapet, Ginnungagap Ginnunga, Ginnunga, Ginnungagap Ginnungagap, Ginnungagapet Ginnunga, Ginnunga, Ginnugagapet De la nada todo viene, lo viejo debe irse para dar cabida a lo nuevo.
2.
3.
NORSK: Den verden vi kjenner forgår mens nye fødes -Det er livets gang- Det går mot en strålende vår en ny dag demrer -Vi er lyset som skinner Søk visdom hos mester og venn de som ikke glemte -De kan vise vei- Stol på den styrke og kraft som utgjør sjelen -Den vil føre oss hjem- Vårt eneste ansvar er oss Hva gjør vi av livet? -Gjør vi det vi kom hit for?- Hvordan ferdes vi fram på vår vei? Hva speiles i vannet? -Har vi gjort hva vi kan?- La oss slutte å gjemme oss vekk La oss alle kaste masken -Tre fram som de vi er- Når en, alt og alle er et finnes ei mangler Vi ser sløret falle Vi ser sløret falle ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall ) THE WORLD WE KNOW The world we know perishes while new ones are born -It is the course of life- It is heading towards a glorious spring a new day is dawning -We are the light that shines- Seek wisdom from master and friend those who did not forget -They can show the way- Trust in that strength and power which constitutes the soul -It will lead us home- Our only responsibility is ourselves What do we make of life? - Do we do what we came here for? - How do we progress on our path? What is mirrored in the water? - Have we done all we can? - Let us stop hiding ourselves away Let us all cast aside the mask -Step forth as we really are- When one, everything and everyone are one there is nothing lacking We see the veil fall We see the veil fall DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth) DIE WELT, DIE WIR KENNEN Die Welt, die wir kennen, geht zugrunde während eine neue geboren wird -Es ist der Lauf des Lebens- Es geht einem herrlichen Frühling entgegen ein neuer Tag bricht an -Wir sind das Licht das scheint- Suche Weisheit vom Meister und Freund von denen die nicht vergessen haben -Sie können den Weg zeigen- Vertraue auf diese Stärke und Macht was die Seele ausmacht -Sie wird uns nach Hause führen- Unsere einzige Verantwortung sind wir selbst Was machen wir mit dem Leben? - Tun wir das wofür wir hergekommen sind? - Wie kommen wir auf unserem Weg voran? Was spiegelt sich im Wasser? - Haben wir alles getan, was wir können? - Lasst uns aufhören uns zu verstecken Lasst uns alle Masken abwerfen -Hervortreten wie wir sind- Wenn eins, alles und jeder eins ist Fehlt es an nichts Wir sehen den Schleier fallen Wir sehen den Schleier fallen ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García) EL MUDO QUE CONOCEMOS El mundo que conocemos perece mientras que nacen nuevos - Es el curso de la vida - Se dirige hacia una gloriosa primavera está amaneciendo un nuevo día - Somos la luz que brilla - Busca sabiduría del maestro y amigo aquellos que no olvidaron - Ellos pueden mostrar el camino - Confía en esa fuerza y poder que el alma constituye - Nos llevará a casa - Nuestra única responsabilidad somos nosotros mismos ¿Qué hacemos con la vida? - ¿Hacemos aquello a lo que vinimos? - ¿Cómo progresamos en nuestro camino? ¿Qué se refleja en el agua? - ¿Hemos hecho lo que podemos? - Dejemos de escondernos Abandonemos la máscara - Demos un paso al frente como realmente somos - Cuando uno, todo y todos son uno nada hace falta Vemos el velo caer Vemos el velo caer
4.
Hagalar 04:49
5.
6.
Dagar 05:28
NORSK: Dagar Dagar Lys fra innsiden ut Lys fra innsiden og ut Det eneste ene Det eneste sanne Her inne er alt Dagar Tenn din ild på den høyeste topp La gnistene spres La flammene lyse Tenn din ild på den høyeste topp Her inne er alt Dagar Tenn din ild på den høyeste topp fra innsiden ut La gnistene spres fra den høyeste topp fra innsiden ut Her inne er alt Dagar Her inne er alt Det eneste ene La ilden brenne Det eneste sanne Chorus: Her inne er alt Det eneste ene Det eneste sanne La ilden brenne La ilden brenne Lys fra innsiden ut Lys fra innsiden og ut Det eneste ene Det eneste sanne La ilden brenne La ilden brenne Chorus: Tenn din ild på den høyeste topp La gnistene spres La flammene lyse Tenn din ild på den høyeste topp La lyset skinne Chorus: Tenn din ild på den høyeste topp Lys fra innsiden ut La gnistene spres fra den høyeste topp Lys fra innsiden og ut Chorus: ENLGISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall ) DAYS Days Days Light from the inside out Light from the inside out The only one The Only Truth In here everything is Days Light your fire on the highest peak Let the sparks spread Let the flames glow Light your fire on the highest peak In here everything is Days Light your fire on the highest peak from the inside out Let the sparks spread from the highest peak from the inside out In here everything is Days In here everything is The only one Let the fire burn The only true thing Chorus: In here everything is The only one The only truth Let the fire burn Let the fire burn Light from the inside out Light from the inside out The only one The only truth Let the fire burn Let the fire burn Chorus Light your fire on the highest peak Let the sparks spread Let the flames glow Light your fire on the highest peak Let the light shine Chorus Light your fire on the highest peak Light from the inside out Let the sparks spread from the highest peak Light from the inside out Chorus DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth) TAGE Tage Tage Licht von innen nach außen Licht von innen nach außen Das Einzige Die einzige Wahrheit Im hier ist alles Tage Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel Lass die Funken sprühen Lass die Flammen glühen Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel Im Hier ist alles Tage Entfache dein Feuer auf dem höchsten Gipfel von innen nach außen Lass die Funken sprühen vom höchsten Gipfel Im Hier ist alles Tage Im Hier ist alles Das Einzige Lass das Feuer brennen Das einzig Wahre Chor: Im Hier ist alles Das Einzige Das einzig Wahre Lass das Feuer brennen Lass das Feuer brennen Licht von innen nach außen Licht von innen nach außen Das Einzige Das einzig Wahre Lass das Feuer brennen Lass das Feuer brennen Chor: Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel Lass die Funken überspringen Lass die Flammen glühen Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel Lass das Licht leuchten Chor: Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel Licht von innen nach außen Lass die Funken vom höchsten Gipfel sprühen Licht von innen nach außen Chor: ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García) DÍAS Días Días Luz de adentro hacia afuera Luz de adentro hacia afuera El único La única Verdad Aquí dentro todo está Días Prende tu fuego en la cima más alta Deja que las chispas se dispersen Deja que las llamas resplandezcan Prende tu fuego en la cima más alta Aquí dentro todo está Días Prende tu fuego en la cima más alta de adentro hacia afuera Deja que las chispas se dispersen desde la cima más alta de adentro hacia afuera Aquí dentro todo está Días Aquí dentro todo está El único Deja al fuego arder La única verdad Coro: Aquí dentro todo está El único La única verdad Deja al fuego arder Deja al fuego arder Luz de adentro hacia afuera Luz de adentro hacia afuera El único La única verdad Deja al fuego arder Deja al fuego arder Coro: Prende tu fuego en la cima más alta Deja que las chispas se dispersen Deja que las llamas resplandezcan Prende tu fuego en la cima más alta Deja que la luz brille Coro: Prende tu fuego en la cima más alta Luz de adentro hacia afuera Deja que las chispas se dispersen desde la cima más alta Luz de adentro hacia afuera Coro:
7.
Yendaha 05:23
8.
NORSK: Takk for at du fant meg og tok meg med hjem Takk for at du kom meg i møte Takk for at du så meg og løfta meg opp og hegna meg inn i din svøpe Fra åpent hav, uten årer og seil En skipbrudden lå der i fjæra Det var der du fant meg og tok meg med hjem Ga meg rom for å hvile og være I ørkenen gikk jeg hvileløst rundt og lyttet til gudenes stemmer Jeg så ikke klart, horisonten var svart Det var da jeg så lyset skinne Lyset er deg, det er varmt, klart og sant og jeg veit at dette er hjemme I skogene gikk jeg i sirkler rundt og lyttet til trær og til stein På fuglene så jeg og tryglet om svar hvor går denne veien jeg vandrer? hvor går denne veien jeg vandrer? Det var da du var der med kappe og lys og svøpte meg inn i din varme I åsene gikk jeg i tåke og dis en villfaren vandrer i fjellet På smale stier blant bratte stup mang en gang var jeg nær ved å falle Det var da du var der en flammende ild og ledet meg trygt til din hule På marka jeg la meg og oppga meg sjæl blei rensa og fylt opp med visdom Nå står jeg trygt og øyet ser klart Den er vakker den verden vi skaper Den er vakker den verden vi skaper Den er vakker den verden vi skaper ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall ) THANK YOU FOR FINDING ME AND BRINGING ME HOME Thank you for finding me and bringing me home For meeting me face to face Thank you for seeing me and lifting me up, encircling me with your embrace On oceans I drifted, without oar or sail A castaway thrown from the sea That's where you found me and took me home Gave me room to rest and to be In the desert I wandered restlessly and listened to voices divine My sight was unclear, the horizon was black And that's when I saw the light shine The light it is you, it is warm, clear and true and I know that this is my home In forests I rambled, and circled about, and listened to tree and to stone I looked at the birds and begged them to tell where goest this path that I roam? where goest this path that I roam? That's when you came with a cloak and light and swaddled me into your glow On hills I walked in the fog and the mist, astray in the mountains, calling On narrow paths among steep cliffs, many times I was close to falling That's when you were there, a blazing fire, and guided me safely to your cave I lay down, surrendered myself to the wisdom that washed over me like a wave Now I stand fast and my eye sees straight It is beautiful the world we create It is beautiful the world we create It is beautiful the world we create DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth) DANKE, DASS DU MICH GEFUNDEN HAST UND MICH NACH HAUSE BRACHTEST Danke, dass du mich gefunden und nach Hause brachtest Dafür, dass du mich getroffen hast Danke, dass du mich gesehen und hochgehoben hast mich mit deiner Umarmung umgeben hast Auf Ozeanen trieb ich ohne Ruder oder Segel Ein Schiffbrüchiger, der aus dem Meer geworfen wurde Dort hast du mich gefunden und nach Hause gebracht Und mir den Raum zum Ausruhen und zum Sein gegeben In der Wüste wanderte ich rastlos umher und lauschte göttlichen Stimmen Meine Sicht war unklar der Horizont war schwarz Und da sah ich das Licht leuchten Das Licht bist du es ist warm klar und wahr und ich weiß, dass dies mein Zuhause ist In Wäldern wanderte und kreiste ich und lauschte Baum und Stein Ich sah die Vögel an und bat sie um Antworten Wohin führt dieser Weg, den ich wandere? Wohin führt dieser Weg, den ich wandere? Da kamst du mit einem Umhang und einem Licht und wickeltest mich in deine Wärme Auf Hügeln ging ich im Nebel und Dunst verirrte mich in den Bergen Auf schmalen Pfaden zwischen steilen Klippen war ich oft dem Absturz nahe Da warst du da ein loderndes Feuer und hast mich sicher zu deiner Höhle geführt Ich legte mich auf die Erde und ich gab mich hin wurde gereinigt mit Weisheit erfüllt Jetzt stehe ich sicher und das Auge sieht klar Es ist schön die Welt, die wir erschaffen Es ist schön die Welt, die wir erschaffen Es ist schön die Welt, die wir erschaffen ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García) GRACIAS POR ENCONTRARME Y TRAERME A CASA Gracias por encontrarme y traerme a casa Gracias por venir a conocerme Gracias por verme y confortarme, rodeándome con tu abrazo En océanos quedé a la deriva, sin remo ni vela Un náufrago arrojado desde el mar Ahí es donde me encontraste y llevaste a casa Me diste espacio para descansar y para ser Por el desierto vagué inquietamente y voces divinas escuché Mi vista no era clara, el horizonte era negro Y entonces vi la luz brillar La luz eres tú, es cálida, clara y verdadera y sé que este es mi hogar Por bosques deambulé y escuché a los árboles y a las piedras Miré a las aves y les rogué que me dijeran a dónde se dirige este camino que recorro ¿A dónde se dirige este camino que recorro? Fue entonces que llegaste con tu manto y luz y me envolviste en tu resplandor Por colinas caminé en la niebla y la lluvia, perdido en las montañas, llamando En caminos estrechos entre acantilados, muchas veces estuve a punto de caer Y ahí estabas, un fuego ardiente, y me guiaste de forma segura a tu cueva Me acosté y me entregué a la sabiduría que me bañó como una ola Ahora rápidamente me pongo de pie y mi ojo ve claramente Es hermoso en el mundo que creamos Es hermoso en el mundo que creamos Es hermoso en el mundo que creamos
9.
Skeidsongr 02:33
10.
NORSK: Jeg var klippen i havet Nå er jeg Vannet, bølgene og vinden og Jeg er trærne jeg som vinden danser med Skyene, regnet og grunnen jeg regner på Jeg er Ulven som løper over steppene og marka jeg løper på Jeg er Elgen i skauen og skauen jeg er konge i Jeg er Ørna i fjellet og fiskene jeg stuper mot Jeg er Bjørna i hiet og hula jeg krabber ut av når jeg som våren varmer meg som vinter opp Jeg er Slangen og gresset jeg snor meg i Jeg er sommer´n og sola som lyser da´ar opp Jeg er høsten og bla´ane jeg slepper mot min kropp Jeg er ilden og alt jeg som flammer fortærer Jeg er Månen og stjernene Planetene, galaksene og hele Universet Jeg er friheta, krafta og styrken Jeg er Enheta, Altet og Det Store Intet og Og ingenting av det jeg sier gjør meg annerledes enn deg ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall ) THE ROCK IN THE OCEAN I was the rock in the ocean Now I am the water, the waves and the wind too I am the trees I, as the wind dance with The clouds, the rain and the ground I rain upon I am the Wolf running across the steppes and the land I run on I am the Moose in the forest and the forest I am king of I am the Eagle in the mountains and the fish I dive towards I am the Bear in the den and the cave I crawl out of when I as spring, warm myself as winter, up I am the Snake and the grass I slither in I am summer and the sun that lights up the days I am the autumn and the leaves I let fall towards my body I am the fire and all I, as flames, devour I am the Moon and the Stars The planets, the galaxies and the whole Universe I am freedom, power and strength I am the Unity, the All and the Void as well And none of what I say makes me any different to you DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth) DER FELS IM MEER Ich war der Fels im Meer Jetzt bin ich das Wasser die Wellen und auch der Wind Ich bin die Bäume mit denen ich als Wind tanze Die Wolken, der Regen und die Erde, auf die ich regne Ich bin der Wolf, der durch die Steppen rennt und das Land, auf dem ich laufe Ich bin der Elch im Wald und der Wald, dessen König ich bin Ich bin der Adler in den Bergen und die Fische, denen ich entgegentauche Ich bin der Bär in der Höhle und die Höhle aus der ich herauskrieche , wenn ich als Frühling mich als Winter aufwärme Ich bin die Schlange und das Gras auf dem ich gleite Ich bin Sommer und die Sonne, die die Tage erhellt Ich bin der Herbst und die Blätter, die ich auf meinen Körper fallen lasse Ich bin das Feuer und alles, was ich als Flamme verschlinge Ich bin der Mond und die Sterne Die Planeten, die Galaxien und das ganze Universum Ich bin Freiheit Macht und Stärke Ich bin die Einheit das All und auch die Leere Und nichts von dem, was ich sage, unterscheidet mich von dir ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García) LA ROCA EN EL MAR Yo era la roca en el Mar Ahora soy el Agua, las olas y el viento también Yo soy los árboles con los que yo, siendo viento, bailo Las nubes, la lluvia y el suelo sobre el que lluevo Soy el Lobo corriendo por las estepas y la tierra en la que corro Soy el alce en el bosque y el bosque del cual soy rey Soy el Águila en las montañas y el pez hacia el que me lanzo Soy el Oso en la guarida y la cueva de donde salgo cuando al ser yo primavera, me tibio, al ser yo invierno Soy la serpiente y el pasto en el que me deslizo Soy el verano y el sol que alumbra los días Soy el otoño y las hojas que dejo caer hacia mi cuerpo Soy el fuego y todo yo, como llamas, devoro Soy la Luna y las Estrellas Los Planetas, las Galaxias y el Universo entero Soy libertad, poder y fuerza Soy la Unidad, el Todo y el vacío también Y nada de lo que yo digo me hace diferente a ti
11.
12.
NORSK: Ett Liv, Uten Ende Gi næring til rota så treet står sterkt De fruktløse greiner skal falle Vi er alle et frø, la oss spire og gro Og kraftfulle vandre på jorden Land opp av hav, land opp av hav Søsken skal bygge og slekter skal bo De usådde åkre skal vokse Ondskapen bøtes, det høyeste rår Det lyser på treet i Vindheim Land opp av hav, land opp av hav Det går rundt, det går rundt, det går rundt Vi fødes og dør, vi fødes og dør Det går rundt, det går rundt, det går rundt Den enes død blir den andres brød, det går rundt Ett liv, Uten ende Ett liv Ett liv uten ende Se Ørna komme Den Verden Vi Kjenner (Braaten) Den verden vi kjenner forgår mens nye fødes -Det er livets gang- Det går mot en strålende vår en ny dag demrer -Vi er lyset som skinner Søk visdom hos mester og venn de som ikke glemte -De kan vise vei- Stol på den styrke og kraft som utgjør sjelen -Den vil føre oss hjem- Vårt eneste ansvar er oss Hva gjør vi av livet? -Gjør vi det vi kom hit for?- Hvordan ferdes vi fram på vår vei? Hva speiles i vannet? -Har vi gjort hva vi kan?- La oss slutte å gjemme oss vekk La oss alle kaste masken -Tre fram som de vi er- Når en, alt og alle er et finnes ei mangler Vi ser sløret falle Vi ser sløret falle ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall ) ONE LIFE, WITHOUT END One Life, Without End Nourish the root so the tree stands strong The fruitless branches shall fall We are all seeds, let us sprout and grow And forcefully wander the earth Land rise from sea, land rise from sea Siblings will build and families inhabit The unsown fields will grow Sin is atoned for, the highest prevails It shines on the tree in Vindheim Land rise from sea, land rise from sea It goes round, goes around, goes around We’re born and we die, we’re born and we die It goes round, goes around, goes around One man’s death is another man’s breath, it goes around One Life, Without End One life One life without end DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth) EIN LEBEN OHNE ENDE Ein Leben ohne Ende Nähre die Wurzel, damit der Baum stark steht Die fruchtlosen Zweige sollen fallen Wir alle sind Samen lasst uns sprießen und wachsen Und durchwandere kraftvoll die Erde Land erhebt sich aus dem Meer Geschwister werden bauen und die Sippe wird leben Die ungesäten Felder werden gedeihen Das Böse ist gesühnt das Höchste siegt Es beleuchtet den Baum in Vindheim Land erhebt sich aus dem Meer Es dreht sich, es dreht sich , es dreht sich Wir werden geboren und wir sterben wir werden geboren und wir sterben Es dreht sich, es dreht sich , es dreht sich Der Tod des einen wird zum Atem des Anderen es dreht sich Ein Leben ohne Ende Ein Leben Ein Leben ohne Ende ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García) UNA VIDA, SIN FIN Una vida, Sin fin Nutre la raíz para que el árbol fuerte se mantenga Las ramas sin frutos caerán Todos somos semillas, brotemos y crezcamos Y vaguemos vigurosamente por la Tierra Del mar se eleva tierra, del mar se eleva tierra Hermanos construirán y familias habitarán Los campos sin sembrar crecerán El pecado es expiado, el Altísimo prevalece Ilumina el árbol en Vindheim Del mar se eleva tierra, del mar se eleva tierra Una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez Nacemos y morimos, nacemos y morimos Una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez x3 La muerte de uno es el aliento de otro Una y otra vez Una vida, Sin Fin Una vida Una vida sin fin

credits

released September 9, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Folket Bortafor Nordavinden Norway

Folket Bortafor Nordavinden (The People Beyond the Northwind) have spellbound audiences for over two decades with their raw, shamanistic sound of ancient Nordic cultures.

contact / help

Contact Folket Bortafor Nordavinden

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Folket Bortafor Nordavinden, you may also like: