1. |
Ginnungagap
05:56
|
|||
NORSK:
Ginnungagapet, Ginnungagap
Ginnunga, Ginnunga, Ginnungagap
Ginnungagap, Ginnungagapet
Ginnunga, Ginnunga, Ginnugagapet
Ut av ingenting kommer alt
Det gamle må bort for at det nye kan komme
ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall )
Ginnungagapet, Ginnungagap
Ginnunga, Ginnunga, Ginnungagap
Ginnungagap, Ginnungagapet
Ginnunga, Ginnunga, Ginnugagapet
Out of nothing comes everything
The old has to go for the new to come
DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth)
Ginnungagapet, Ginnungagap
Ginnunga, Ginnunga, Ginnungaap
Ginnungagap, Ginnungagapet
Ginnunga, Ginnunga, Ginnugapet
Aus nichts entsteht alles
Das Alte muss gehen, damit das Neue kommt
ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García)
Ginnungagapet, Ginnungagap
Ginnunga, Ginnunga, Ginnungagap
Ginnungagap, Ginnungagapet
Ginnunga, Ginnunga, Ginnugagapet
De la nada todo viene, lo viejo debe irse para dar cabida a lo nuevo.
|
||||
2. |
||||
3. |
Den Verden Vi Kjenner
03:42
|
|||
NORSK:
Den verden vi kjenner forgår
mens nye fødes
-Det er livets gang-
Det går mot en strålende vår
en ny dag demrer
-Vi er lyset som skinner
Søk visdom hos mester og venn
de som ikke glemte
-De kan vise vei-
Stol på den styrke og kraft
som utgjør sjelen
-Den vil føre oss hjem-
Vårt eneste ansvar er oss
Hva gjør vi av livet?
-Gjør vi det vi kom hit for?-
Hvordan ferdes vi fram på vår vei?
Hva speiles i vannet?
-Har vi gjort hva vi kan?-
La oss slutte å gjemme oss vekk
La oss alle kaste masken
-Tre fram som de vi er-
Når en, alt og alle er et
finnes ei mangler
Vi ser sløret falle
Vi ser sløret falle
ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall )
THE WORLD WE KNOW
The world we know perishes
while new ones are born
-It is the course of life-
It is heading towards a glorious spring
a new day is dawning
-We are the light that shines-
Seek wisdom from master and friend
those who did not forget
-They can show the way-
Trust in that strength and power
which constitutes the soul
-It will lead us home-
Our only responsibility is ourselves
What do we make of life?
- Do we do what we came here for? -
How do we progress on our path?
What is mirrored in the water?
- Have we done all we can? -
Let us stop hiding ourselves away
Let us all cast aside the mask
-Step forth as we really are-
When one, everything and everyone are one
there is nothing lacking
We see the veil fall
We see the veil fall
DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth)
DIE WELT, DIE WIR KENNEN
Die Welt, die wir kennen, geht zugrunde
während eine neue geboren wird
-Es ist der Lauf des Lebens-
Es geht einem herrlichen Frühling entgegen
ein neuer Tag bricht an
-Wir sind das Licht das scheint-
Suche Weisheit vom Meister und Freund
von denen die nicht vergessen haben
-Sie können den Weg zeigen-
Vertraue auf diese Stärke und Macht
was die Seele ausmacht
-Sie wird uns nach Hause führen-
Unsere einzige Verantwortung sind wir selbst
Was machen wir mit dem Leben?
- Tun wir das wofür wir hergekommen sind? -
Wie kommen wir auf unserem Weg voran?
Was spiegelt sich im Wasser?
- Haben wir alles getan, was wir können? -
Lasst uns aufhören uns zu verstecken
Lasst uns alle Masken abwerfen
-Hervortreten wie wir sind-
Wenn eins, alles und jeder eins ist
Fehlt es an nichts
Wir sehen den Schleier fallen
Wir sehen den Schleier fallen
ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García)
EL MUDO QUE CONOCEMOS
El mundo que conocemos perece
mientras que nacen nuevos
- Es el curso de la vida -
Se dirige hacia una gloriosa primavera
está amaneciendo un nuevo día
- Somos la luz que brilla -
Busca sabiduría del maestro y amigo
aquellos que no olvidaron
- Ellos pueden mostrar el camino -
Confía en esa fuerza y poder
que el alma constituye
- Nos llevará a casa -
Nuestra única responsabilidad somos nosotros mismos
¿Qué hacemos con la vida?
- ¿Hacemos aquello a lo que vinimos? -
¿Cómo progresamos en nuestro camino?
¿Qué se refleja en el agua?
- ¿Hemos hecho lo que podemos? -
Dejemos de escondernos
Abandonemos la máscara
- Demos un paso al frente como realmente somos -
Cuando uno, todo y todos son uno
nada hace falta
Vemos el velo caer
Vemos el velo caer
|
||||
4. |
Hagalar
04:49
|
|||
5. |
Algir Fehu Berkana Jara
05:31
|
|||
6. |
Dagar
05:28
|
|||
NORSK:
Dagar
Dagar
Lys fra innsiden ut
Lys fra innsiden og ut
Det eneste ene
Det eneste sanne
Her inne er alt
Dagar
Tenn din ild på den høyeste topp
La gnistene spres
La flammene lyse
Tenn din ild på den høyeste topp
Her inne er alt
Dagar
Tenn din ild på den høyeste topp
fra innsiden ut
La gnistene spres fra den høyeste topp
fra innsiden ut
Her inne er alt
Dagar
Her inne er alt
Det eneste ene
La ilden brenne
Det eneste sanne
Chorus:
Her inne er alt
Det eneste ene
Det eneste sanne
La ilden brenne
La ilden brenne
Lys fra innsiden ut
Lys fra innsiden og ut
Det eneste ene
Det eneste sanne
La ilden brenne
La ilden brenne
Chorus:
Tenn din ild på den høyeste topp
La gnistene spres
La flammene lyse
Tenn din ild på den høyeste topp
La lyset skinne
Chorus:
Tenn din ild på den høyeste topp
Lys fra innsiden ut
La gnistene spres fra den høyeste topp
Lys fra innsiden og ut
Chorus:
ENLGISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall )
DAYS
Days
Days
Light from the inside out
Light from the inside out
The only one
The Only Truth
In here everything is
Days
Light your fire on the highest peak
Let the sparks spread
Let the flames glow
Light your fire on the highest peak
In here everything is
Days
Light your fire on the highest peak from the inside out
Let the sparks spread from the highest peak from the inside out
In here everything is
Days
In here everything is
The only one
Let the fire burn
The only true thing
Chorus:
In here everything is
The only one
The only truth
Let the fire burn
Let the fire burn
Light from the inside out
Light from the inside out
The only one
The only truth
Let the fire burn
Let the fire burn
Chorus
Light your fire on the highest peak
Let the sparks spread
Let the flames glow
Light your fire on the highest peak
Let the light shine
Chorus
Light your fire on the highest peak
Light from the inside out
Let the sparks spread from the highest peak
Light from the inside out
Chorus
DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth)
TAGE
Tage
Tage
Licht von innen nach außen
Licht von innen nach außen
Das Einzige
Die einzige Wahrheit
Im hier ist alles
Tage
Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel
Lass die Funken sprühen
Lass die Flammen glühen
Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel
Im Hier ist alles
Tage
Entfache dein Feuer auf dem höchsten Gipfel von innen nach außen
Lass die Funken sprühen vom höchsten Gipfel
Im Hier ist alles
Tage
Im Hier ist alles
Das Einzige
Lass das Feuer brennen
Das einzig Wahre
Chor:
Im Hier ist alles
Das Einzige
Das einzig Wahre
Lass das Feuer brennen
Lass das Feuer brennen
Licht von innen nach außen
Licht von innen nach außen
Das Einzige
Das einzig Wahre
Lass das Feuer brennen
Lass das Feuer brennen
Chor:
Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel
Lass die Funken überspringen
Lass die Flammen glühen
Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel
Lass das Licht leuchten
Chor:
Entzünde dein Feuer auf dem höchsten Gipfel
Licht von innen nach außen
Lass die Funken vom höchsten Gipfel sprühen
Licht von innen nach außen
Chor:
ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García)
DÍAS
Días
Días
Luz de adentro hacia afuera
Luz de adentro hacia afuera
El único
La única Verdad
Aquí dentro todo está
Días
Prende tu fuego en la cima más alta
Deja que las chispas se dispersen
Deja que las llamas resplandezcan
Prende tu fuego en la cima más alta
Aquí dentro todo está
Días
Prende tu fuego en la cima más alta de adentro hacia afuera
Deja que las chispas se dispersen desde la cima más alta de adentro hacia afuera
Aquí dentro todo está
Días
Aquí dentro todo está
El único
Deja al fuego arder
La única verdad
Coro:
Aquí dentro todo está
El único
La única verdad
Deja al fuego arder
Deja al fuego arder
Luz de adentro hacia afuera
Luz de adentro hacia afuera
El único
La única verdad
Deja al fuego arder
Deja al fuego arder
Coro:
Prende tu fuego en la cima más alta
Deja que las chispas se dispersen
Deja que las llamas resplandezcan
Prende tu fuego en la cima más alta
Deja que la luz brille
Coro:
Prende tu fuego en la cima más alta
Luz de adentro hacia afuera
Deja que las chispas se dispersen desde la cima más alta
Luz de adentro hacia afuera
Coro:
|
||||
7. |
Yendaha
05:23
|
|||
8. |
||||
NORSK:
Takk for at du fant meg og tok meg med hjem
Takk for at du kom meg i møte
Takk for at du så meg og løfta meg opp
og hegna meg inn i din svøpe
Fra åpent hav, uten årer og seil
En skipbrudden lå der i fjæra
Det var der du fant meg og tok meg med hjem
Ga meg rom for å hvile og være
I ørkenen gikk jeg hvileløst rundt
og lyttet til gudenes stemmer
Jeg så ikke klart, horisonten var svart
Det var da jeg så lyset skinne
Lyset er deg, det er varmt, klart og sant
og jeg veit at dette er hjemme
I skogene gikk jeg i sirkler rundt
og lyttet til trær og til stein
På fuglene så jeg og tryglet om svar
hvor går denne veien jeg vandrer?
hvor går denne veien jeg vandrer?
Det var da du var der med kappe og lys
og svøpte meg inn i din varme
I åsene gikk jeg i tåke og dis
en villfaren vandrer i fjellet
På smale stier blant bratte stup
mang en gang var jeg nær ved å falle
Det var da du var der en flammende ild
og ledet meg trygt til din hule
På marka jeg la meg og oppga meg sjæl
blei rensa og fylt opp med visdom
Nå står jeg trygt og øyet ser klart
Den er vakker den verden vi skaper
Den er vakker den verden vi skaper
Den er vakker den verden vi skaper
ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall )
THANK YOU FOR FINDING ME AND BRINGING ME HOME
Thank you for finding me and bringing me home
For meeting me face to face
Thank you for seeing me and lifting me up, encircling me with your embrace
On oceans I drifted, without oar or sail
A castaway thrown from the sea
That's where you found me and took me home
Gave me room to rest and to be
In the desert I wandered restlessly and listened to voices divine
My sight was unclear, the horizon was black
And that's when I saw the light shine
The light it is you, it is warm, clear and true and I know that this is my home
In forests I rambled, and circled about, and listened to tree and to stone
I looked at the birds and begged them to tell
where goest this path that I roam?
where goest this path that I roam?
That's when you came with a cloak and light and swaddled me into your glow
On hills I walked in the fog and the mist, astray in the mountains, calling
On narrow paths among steep cliffs, many times I was close to falling
That's when you were there, a blazing fire, and guided me safely to your cave
I lay down, surrendered myself to the wisdom that washed over me like a wave
Now I stand fast and my eye sees straight
It is beautiful the world we create
It is beautiful the world we create
It is beautiful the world we create
DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth)
DANKE, DASS DU MICH GEFUNDEN HAST UND MICH NACH HAUSE BRACHTEST
Danke, dass du mich gefunden und nach Hause brachtest
Dafür, dass du mich getroffen hast
Danke, dass du mich gesehen und hochgehoben hast
mich mit deiner Umarmung umgeben hast
Auf Ozeanen trieb ich ohne Ruder oder Segel
Ein Schiffbrüchiger, der aus dem Meer geworfen wurde
Dort hast du mich gefunden und nach Hause gebracht
Und mir den Raum zum Ausruhen und zum Sein gegeben
In der Wüste wanderte ich rastlos umher und lauschte göttlichen Stimmen
Meine Sicht war unklar der Horizont war schwarz
Und da sah ich das Licht leuchten
Das Licht bist du
es ist warm
klar und wahr und ich weiß, dass dies mein Zuhause ist
In Wäldern wanderte und kreiste ich und lauschte Baum und Stein
Ich sah die Vögel an und bat sie um Antworten
Wohin führt dieser Weg, den ich wandere?
Wohin führt dieser Weg, den ich wandere?
Da kamst du mit einem Umhang und einem Licht und wickeltest mich in deine Wärme
Auf Hügeln ging ich im Nebel und Dunst
verirrte mich in den Bergen
Auf schmalen Pfaden zwischen steilen Klippen war ich oft dem Absturz nahe
Da warst du da
ein loderndes Feuer
und hast mich sicher zu deiner Höhle geführt
Ich legte mich auf die Erde
und ich gab mich hin
wurde gereinigt
mit Weisheit erfüllt
Jetzt stehe ich sicher und das Auge sieht klar
Es ist schön die Welt, die wir erschaffen
Es ist schön die Welt, die wir erschaffen
Es ist schön die Welt, die wir erschaffen
ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García)
GRACIAS POR ENCONTRARME Y TRAERME A CASA
Gracias por encontrarme y traerme a casa
Gracias por venir a conocerme
Gracias por verme y confortarme, rodeándome con tu abrazo
En océanos quedé a la deriva, sin remo ni vela
Un náufrago arrojado desde el mar
Ahí es donde me encontraste y llevaste a casa
Me diste espacio para descansar y para ser
Por el desierto vagué inquietamente y voces divinas escuché
Mi vista no era clara, el horizonte era negro
Y entonces vi la luz brillar
La luz eres tú, es cálida, clara y verdadera y sé que este es mi hogar
Por bosques deambulé y escuché a los árboles y a las piedras
Miré a las aves y les rogué que me dijeran
a dónde se dirige este camino que recorro
¿A dónde se dirige este camino que recorro?
Fue entonces que llegaste con tu manto y luz y me envolviste en tu resplandor
Por colinas caminé en la niebla y la lluvia, perdido en las montañas, llamando
En caminos estrechos entre acantilados, muchas veces estuve a punto de caer
Y ahí estabas, un fuego ardiente, y me guiaste de forma segura a tu cueva
Me acosté y me entregué a la sabiduría que me bañó como una ola
Ahora rápidamente me pongo de pie y mi ojo ve claramente
Es hermoso en el mundo que creamos
Es hermoso en el mundo que creamos
Es hermoso en el mundo que creamos
|
||||
9. |
Skeidsongr
02:33
|
|||
10. |
Klippen I Havet
01:27
|
|||
NORSK:
Jeg var klippen i havet
Nå er jeg Vannet, bølgene og vinden og
Jeg er trærne jeg som vinden danser med
Skyene, regnet og grunnen jeg regner på
Jeg er Ulven som løper over steppene
og marka jeg løper på
Jeg er Elgen i skauen
og skauen jeg er konge i
Jeg er Ørna i fjellet og fiskene jeg stuper mot
Jeg er Bjørna i hiet
og hula jeg krabber ut av når jeg som våren varmer meg som vinter opp
Jeg er Slangen og gresset jeg snor meg i
Jeg er sommer´n og sola som lyser da´ar opp
Jeg er høsten og bla´ane jeg slepper mot min kropp
Jeg er ilden og alt jeg som flammer fortærer
Jeg er Månen og stjernene
Planetene, galaksene og hele Universet
Jeg er friheta, krafta og styrken
Jeg er Enheta, Altet
og Det Store Intet og
Og ingenting av det jeg sier gjør meg annerledes enn deg
ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall )
THE ROCK IN THE OCEAN
I was the rock in the ocean
Now I am the water, the waves and the wind too
I am the trees I, as the wind dance with
The clouds, the rain and the ground I rain upon
I am the Wolf running across the steppes
and the land I run on
I am the Moose in the forest
and the forest I am king of
I am the Eagle in the mountains
and the fish I dive towards
I am the Bear in the den
and the cave I crawl out of
when I as spring, warm myself as winter, up
I am the Snake
and the grass I slither in
I am summer
and the sun that lights up the days
I am the autumn
and the leaves I let fall towards my body
I am the fire
and all I, as flames, devour
I am the Moon and the Stars
The planets, the galaxies and the whole Universe
I am freedom, power and strength
I am the Unity, the All
and the Void as well
And none of what I say makes me any different to you
DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth)
DER FELS IM MEER
Ich war der Fels im Meer
Jetzt bin ich das Wasser die Wellen
und auch der Wind
Ich bin die Bäume
mit denen ich als Wind tanze
Die Wolken, der Regen und die Erde, auf die ich regne
Ich bin der Wolf, der durch die Steppen rennt
und das Land, auf dem ich laufe
Ich bin der Elch im Wald
und der Wald, dessen König ich bin
Ich bin der Adler
in den Bergen
und die Fische, denen ich entgegentauche
Ich bin der Bär in der Höhle
und die Höhle
aus der ich herauskrieche ,
wenn ich als Frühling mich als Winter aufwärme
Ich bin die Schlange
und das Gras
auf dem ich gleite
Ich bin Sommer
und die Sonne, die
die Tage erhellt
Ich bin der Herbst
und die Blätter, die ich auf meinen Körper fallen lasse
Ich bin das Feuer
und alles, was ich als Flamme verschlinge
Ich bin der Mond und die Sterne
Die Planeten, die Galaxien und das ganze Universum
Ich bin Freiheit
Macht und Stärke
Ich bin die Einheit
das All
und auch die Leere
Und nichts von dem, was ich sage, unterscheidet mich von dir
ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García)
LA ROCA EN EL MAR
Yo era la roca en el Mar
Ahora soy el Agua, las olas y el viento también
Yo soy los árboles con los que yo, siendo viento, bailo
Las nubes, la lluvia y el suelo sobre el que lluevo
Soy el Lobo corriendo por las estepas
y la tierra en la que corro
Soy el alce en el bosque
y el bosque del cual soy rey
Soy el Águila en las montañas
y el pez hacia el que me lanzo
Soy el Oso en la guarida
y la cueva de donde salgo
cuando al ser yo primavera, me tibio, al ser yo invierno
Soy la serpiente
y el pasto en el que me deslizo
Soy el verano
y el sol que alumbra los días
Soy el otoño
y las hojas que dejo caer hacia mi cuerpo
Soy el fuego
y todo yo, como llamas, devoro
Soy la Luna y las Estrellas
Los Planetas, las Galaxias y el Universo entero
Soy libertad, poder y fuerza
Soy la Unidad, el Todo
y el vacío también
Y nada de lo que yo digo me hace diferente a ti
|
||||
11. |
||||
12. |
Ett Liv Uten Ende
05:34
|
|||
NORSK:
Ett Liv, Uten Ende
Gi næring til rota så treet står sterkt
De fruktløse greiner skal falle
Vi er alle et frø, la oss spire og gro
Og kraftfulle vandre på jorden
Land opp av hav, land opp av hav
Søsken skal bygge og slekter skal bo
De usådde åkre skal vokse
Ondskapen bøtes, det høyeste rår
Det lyser på treet i Vindheim
Land opp av hav, land opp av hav
Det går rundt, det går rundt, det går rundt
Vi fødes og dør, vi fødes og dør
Det går rundt, det går rundt, det går rundt
Den enes død blir den andres brød, det går rundt
Ett liv, Uten ende
Ett liv
Ett liv uten ende
Se Ørna komme
Den Verden Vi Kjenner
(Braaten)
Den verden vi kjenner forgår
mens nye fødes
-Det er livets gang-
Det går mot en strålende vår
en ny dag demrer
-Vi er lyset som skinner
Søk visdom hos mester og venn
de som ikke glemte
-De kan vise vei-
Stol på den styrke og kraft
som utgjør sjelen
-Den vil føre oss hjem-
Vårt eneste ansvar er oss
Hva gjør vi av livet?
-Gjør vi det vi kom hit for?-
Hvordan ferdes vi fram på vår vei?
Hva speiles i vannet?
-Har vi gjort hva vi kan?-
La oss slutte å gjemme oss vekk
La oss alle kaste masken
-Tre fram som de vi er-
Når en, alt og alle er et
finnes ei mangler
Vi ser sløret falle
Vi ser sløret falle
ENGLISH (Translated by Mr. Justin Sir! Newall )
ONE LIFE, WITHOUT END
One Life, Without End
Nourish the root so the tree stands strong
The fruitless branches shall fall
We are all seeds, let us sprout and grow
And forcefully wander the earth
Land rise from sea, land rise from sea
Siblings will build and families inhabit
The unsown fields will grow
Sin is atoned for, the highest prevails
It shines on the tree in Vindheim
Land rise from sea, land rise from sea
It goes round, goes around, goes around
We’re born and we die, we’re born and we die
It goes round, goes around, goes around
One man’s death is another man’s breath, it goes around
One Life, Without End
One life
One life without end
DEUTSCH (übersetzt von Riita Annikki Birth)
EIN LEBEN OHNE ENDE
Ein Leben ohne Ende
Nähre die Wurzel, damit der Baum stark steht
Die fruchtlosen Zweige sollen fallen
Wir alle sind Samen
lasst uns sprießen und wachsen
Und durchwandere kraftvoll die Erde
Land erhebt sich aus dem Meer
Geschwister werden bauen und die Sippe wird leben
Die ungesäten Felder werden gedeihen
Das Böse ist gesühnt
das Höchste siegt
Es beleuchtet den Baum in Vindheim
Land erhebt sich aus dem Meer
Es dreht sich, es dreht sich , es dreht sich
Wir werden geboren und wir sterben
wir werden geboren und wir sterben
Es dreht sich, es dreht sich , es dreht sich
Der Tod des einen wird zum Atem des Anderen es dreht sich
Ein Leben ohne Ende
Ein Leben
Ein Leben ohne Ende
ESPANOL (traducido por: Ana Yuridia Cantú García)
UNA VIDA, SIN FIN
Una vida, Sin fin
Nutre la raíz para que el árbol fuerte se mantenga
Las ramas sin frutos caerán
Todos somos semillas, brotemos y crezcamos
Y vaguemos vigurosamente por la Tierra
Del mar se eleva tierra, del mar se eleva tierra
Hermanos construirán y familias habitarán
Los campos sin sembrar crecerán
El pecado es expiado, el Altísimo prevalece
Ilumina el árbol en Vindheim
Del mar se eleva tierra, del mar se eleva tierra
Una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez
Nacemos y morimos, nacemos y morimos
Una y otra vez, una y otra vez, una y otra vez x3
La muerte de uno es el aliento de otro Una y otra vez
Una vida, Sin Fin
Una vida
Una vida sin fin
|
Folket Bortafor Nordavinden Norway
Folket Bortafor Nordavinden (The People Beyond the Northwind) have spellbound audiences for over two decades with their raw, shamanistic sound of ancient Nordic cultures.
Contact Folket Bortafor Nordavinden
Streaming and Download help
If you like Folket Bortafor Nordavinden, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp